【语言·文化·传播学术论坛】hjcvg黄金城会员登录首页语言文化学院2023“语言·文化·传播”学术论坛圆满举办
时间:2023-10-31 点击:
10月26日,由hjcvg黄金城会员登录首页主办,语言文化学院承办的2023“语言·文化·传播”学术论坛顺利举办。中南大学外国语学院吴远宁教授,中国报告文学学会副会长纪红建教授,hjcvg黄金城会员登录首页董事长朱定强、院长周志宏、教务处处长方东玉、语言文化学院院长彭爱和等专家领导出席开幕式。
彭爱和院长在开幕式致欢迎辞。他表示,本次论坛的目的是促进学术交流,拓宽学术视野,增强教职工与学生的创新意识。旨在让师生领略大家风采,了解语言类专业学术研究前沿,开拓学术研究视野。此外,也希望借此平台,促进院内外学者间的学术交流与合作。随后,彭院长向大家介绍了两位论坛嘉宾,对他们的参与表示感谢。
本次论坛,语言文化学院邀请到两位在学术界享有盛誉的专家学者,呈现两场精彩的学术讲座。中南大学外国语学院吴远宁教授以《对外话语传播中的口译—口译若干问题的思考》为题主讲了第一讲。中国报告文学学会副会长纪红建教授以《文学与时代同步》为题开启第二讲。我院400余名师生参与本次讲座。
《对外话语传播中的口译—口译若干问题的思考》
吴远宁教授围绕“口译”,引出对口译若干问题的思考。讲座内容主要包含译员角色、译前准备、译员出错与纠错、口译与口音、口译与笔译、口译与笔记和记忆、译员与客户、口译面试这八个模块。吴教授以其丰富的人生经历、多年口译经验和口译教学经验为基础,从多个案例展开了生动的论述,为大家解读了时政话语翻译的基本要求,即“读懂:学深悟透”、“译准:准确达意”、“有效:有效传播”和“传神:再现文采”。吴教授为我院教职工及英语专业学生口译教学和口译练习提供了系统的方法和建议。他鼓励同学们培养阅读习惯,将语音语调作为一个重点练习内容。在词汇和日常积累方面,同学们应该增加外语使用习惯,多积累词汇、句型和表达方式。他强调在口译的过程中,能直译就直译,不能直译就变通,有需要时应及时补充信息。同时,他希望同学们能与时俱进,及时更新自己的知识库,注意翻译的本土化问题。在碰到口译出错的情况下,译员需要学会以灵活的方式手段巧妙化解问题。最后,现代青年背负着讲好中国故事的重任,他指出在口译过程中,同学们应该注意音量、目光和气场,希望老师和学生们能够注重口译的练习方式。
在问答环节,吴教授就口译和翻译的关系给出了具体见解,同时就口译活动中的规范、如何开展口译训练等问题提出了自己的看法。本次口译讲座就相关的研究现状、未来的研究趋势、研究的方法和分类等进行了全面的介绍,颇具启发性。
《文学与时代同步》
纪红建教授现场分享了报告文学的创作经验。他表示,选题非常关键,应该选择最能反映时代精神面貌、引起公众共鸣的题材;文本叙事要探索不同的写作语言和风格;思想表达最为重要,文本应渗入自己的思考,体现思辨性;四是结合时事热点,在作品中呈现时代背景和文化背景,使其丰盈而厚重。纪教授认为,好的作品需要体现出对人文品质的追求,对现实生活的观照,对时代脉搏的主动把握,对社会现象的积极洞察等。
在讲座过程中,纪教授对中国陶瓷文化进行了解读。他认为,在创作中国瓷器这一题材中,第一要义则是深入生活,深入历史的现场,掌握创作的第一手材料。他在行走过程中,经受洗礼,思考历史,感应时代,获得了大量独家材料,也获得了自己独特的思想。并且找到了用文学把历史的“瓷片”拼接起来,把历史精神突现出来的最佳方式,从而突破了自我,也打开了自己创作新题材的广阔空间,创作出多部客观真实的作品。纪教授所写的《彩瓷帆影》带领会场的教师、学生将目光聚焦于长沙铜官窑遗址。其创作的重点在还原历史现场,复原世俗生活,真实地典型地反映出古代铜官彩陶匠人们的生存状态和精神状态,写出特定时代的生存斗争。纪教授用新的思想读解老故事,赋予铜官故事新的内涵,赓续了历史的精神。
在讨论和提问环节,纪红建教授对讲座内容加以总结,提出面向生活的历史才是真正的历史。现场同学围绕日常写作的困境、读书门径等问题踊跃提问,纪教授一一答疑解惑。
两位专家为语言文化学院的教职工、学生分享了极其宝贵的经验建议,为语言类专业学习提供策略,参会的教职工、学生们纷纷表示,专家点评中肯到位,交流研讨充分深入,收获满满。此次学术论坛的开展,为语言类领域的思想碰撞和知识交流提供了良好的平台,给相关领域的研究工作注入了新的活力和动力。
院助李小霞在讲座结束后进行总结讲话,她表示,本届论坛精彩纷呈,为学生提供了接触学术研究的平台与机会,展示了语言文化学院教师的深厚学术底蕴和广阔学者视野,有利于增强学术交流、增进同事情谊、增强学院凝聚。本次论坛在学术报告厅成功举办,离不开校方的支持,感谢老师们的参与和会务组的精心筹备。
至此,语言文化学院2023“语言·文化·传播”学术论坛圆满落幕。